1,238 | 26 | 515 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
运用归化与异化理论,分析当前关于武术动作名称、动作规范、身体训练、竞赛规则、术语与理论等归化翻译和异化翻译的成就与不足。认为:武术翻译的重点是促进国际对中华武术内涵的理解和保持武术文化个性,核心是在武术国际化中对中化和西化的选择,目的是提升东方文化在国际化中的软实力、弘扬中华文化、获得身份认同。
Abstract:The study adopts the theory of domestication and foreignization to sum up the achievements and problems in the translation of Wushu 's movement names and norms,physical training,competition rules and regulations,and terms as w ell as the theories. The study points out that Wushu translation should stress the understanding of the connotation in Chinese Wushu by international society and retain its culture personality. Its key element lies in the selection betw een the domestication and foreignization in Wushu's international communication; w hile its goal is to promote the soft pow er of oriental culture, spread Chinese culture and obtain the national identity.
[1]王红毅,余高峰.模因传播与翻译的归化和异化[J].社会科学家,2011(8):150-152
[2]邓毅群,焦玉霞.谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译[J].时代文学:下半月,2008(11):19-20
[3]肖礼华,杨金星.功能翻译理论指导下的武术翻译[J].知识经济,2008(2):124-125
[4]谢应喜.武术的语体特征与翻译——目的论视角[J].术语标准化与信息技术,2007(4):20-23
[5]佘丹,陈南生.归化异化策略在武术术语翻译中的应用及评析[J].西安体育学院学报,2007(6):58-60
[6]卢静.论武术术语英译混乱对中华武术传播的不利影响[J].中华武术,2012(2):80-84
[7]谢应喜.武术的文化内涵与翻译[J].中国科技翻译,2007(1):4-7
[8]李杉杉.武术术语英译的规范化之我见[J].搏击·武术科学,2008(3):37-38
[9]杜亚芳.零翻译与武术术语翻译[J].搏击·武术科学,2010(1):25-26
[10]卢安,陈威.中华武术在外宣中的英译现状与研究趋势[J].淮北师范大学学报:哲学社会科学版,2013(3):114-117
[11]王岳川.东方文化身份与中国立场[J].东南学术,2005(1):109-116
[12]中国武术百科全书编委会.中国武术百科全书[M].北京:中国大百科全书出版社,1998:86-88
[13]李特夫.武术术语英译论析[J].体育学刊,2006(6):63-66
基本信息:
DOI:10.16099/j.cnki.jsus.2015.01.013
中图分类号:G852
引用信息:
[1]李凤芝,朱云,刘玉.中华武术国际传播的归化与异化[J],2015,39(01):67-71.DOI:10.16099/j.cnki.jsus.2015.01.013.
基金信息:
安徽省体育社会科学重点项目(ASS2014129);; 安徽省武术研究中心基地重点项目(SK2013A139)